15 mažų detalių, kurias „Pixar“ ir „Disney“ pakeitė savo filmuose, kad būtų rodomi skirtingose ​​šalyse



Pasirodo, kad „Disney“ ir „Pixar“, keisdami filmus skirtingose ​​šalyse, linkę pakeisti mažai detalių, o kai kurie iš šių pokyčių yra tokie subtilūs, kurių galite net nepastebėti.

Nesvarbu, ar esate vaikas, ar suaugęs, visi mėgsta „Disney“ ir „Pixar“ filmus. Juk sunku to nedaryti - filmuose visada gausu spalvingų ir įsimintinų personažų, egzotiškų vietų ir patrauklių nuotykių. Tačiau, nors jūs tikriausiai matėte studijų filmus nesuskaičiuojamą skaičių kartų, jūs ir žmogus iš kito pasaulio kampo galbūt prisiminsite filmus šiek tiek kitaip.



Pasirodo, kad „Disney“ ir „Pixar“, keisdami filmus skirtingose ​​šalyse, linkę pakeisti mažai detalių, o kai kurie iš šių pokyčių yra tokie subtilūs, kad net nepastebėsite. Nuo to, kad pasikeitė žinių transliuotojai Zootopija visiškai pertvarkyti tam tikrus personažus, pavyzdžiui, Japonijos leidime „Wreck-It Ralph“ , peržiūrėkite visą išsamią informaciją, kurią studijos pakeitė tarptautiniams leidimams, žemiau esančioje galerijoje!





Skaityti daugiau

# 1 „Zootopia“: skirtingi žinių transliuotojai





Vaizdo šaltinis: Volto Disnėjaus paveikslėliai

kaip piešti anties pėdas

# 2 „Inside Out“: Riley tėvas svajoja apie ledo ritulį ir futbolą





Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“



Nr. 3 „Monstrų universitetas“: „Cupcakes for English vs. International Viewers“

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“



2015 nike air mag power raišteliai

# 4 Coco: pavadinimo keitimas Brazilijoje





Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

Brazilijoje žodis „coco“ reiškia „kakas“, todėl teko pakeisti pavadinimą, taip pat „Mama Coco“ pavadinimą.

5 žaislų istorija 2: „Buzz Lightyear“ kalba

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

# 6 Moana: išleistas kitu pavadinimu Italijoje dėl prieštaringai vertinamos suaugusiųjų filmų aktorės tuo pačiu vardu

Vaizdo šaltinis: Volto Disnėjaus animacijos studijos

# 7 „Inside Out“: Riley atmeta brokolius ir žaliuosius pipirus

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

# 8 Aukštyn: Rojaus kriokliai prieš rankomis nupieštą krioklių paveikslą, kad būtų aiškiau

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

# 9 automobiliai: agentas Harvas turi skirtingą akcentą, priklausomai nuo šalies

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

Alisa stebuklų šalyje tapybos idėjos

# 10 lėktuvų: „Rochelle“ keičia išvaizdą priklausomai nuo šalies

Vaizdo šaltinis: „DisneyToon“ studijos

kaip pasikeitė pasaulis

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki tampa Minty Sakura japoniškoje filmo versijoje

Vaizdo šaltinis: Volto Disnėjaus animacijos studijos

# 12 Aukštyn: „Mano nuotykių knyga“ išversta į skirtingas kalbas

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

# 13 Ratatouille: prancūzų kalbos versijoje yra laiškas, kurį Remy rado perrašytą prancūzų kalba, užuot tik pridėjęs subtitrus

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

# 14 „Inside Out“: Bing Bongas garsiai skaito ženklą

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“

Bingas Bongas skaito ženklą ir rodo jį savo bagažine. Jo judesiai buvo pritaikyti įvairioms kalboms.

restoranas urve, Italija

# 15 Monstrų universitetas: graikų raidės kaip „baisus šriftas“ tarptautinei auditorijai

Vaizdo šaltinis: „Pixar Animation Studios“