14 neišverstų žodžių, paaiškintų mielomis iliustracijomis



Kaip dažnai rimtai prarandate žodžius? Laimei, „Tiesti žodžiai“ Marija Tiurina surinko, paaiškino ir iliustravo 14 ne angliškų žodžių, kuriuos tikrai galėtume naudoti.

Kaip dažnai jūs rimtai prarandate žodžius? Laimei, „Tiesti žodžiai“ Marija Tiurina surinko, paaiškino ir iliustravo 14 ne angliškų žodžių, kuriuos tikrai galėtume naudoti. Žinoma, „schadenfreude“ - džiaugsmas dėl kieno nors nelaimės - nėra tokia egzotika ir greičiausiai žinoma visiems, kurie rašo internetui. Kiti tikrai yra kažkas. Visi biure įsimylėję žodžiai „cafune“ - tai portugališkas braziliškas žodis, švelniai perbraukiantis pirštus per kažkieno plaukus, ir „age-otori“, japonų kalba - „blogiau atrodo po kirpimo“.



Marija Tiurina yra Londone įsikūrusi menininkė, turinti gyvą, šiek tiek animacinį stilių. Pagal vertimo metodiką, tai, ką ponia Tiurina padarė su „neverčiamais žodžiais“, yra „perfrazavimas“, kai neišverčiamas žodis pakeičiamas paaiškinimu. Tačiau angliškai „skoliniai“ yra įprastas būdas tai padaryti - taip mes gavome tokius žodžius kaip „komandinė“ ir dabar beveik įsisavinta „schadenfreude“.







Taigi tai padarytų sąrašą arčiau 13 žodžių, tačiau, kaip sakoma. c’est la vie!





Daugiau informacijos: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (h / t: boredpanda )

Skaityti daugiau

„Cafuné“ - švelniai braukiančių pirštų veiksmas per kažkieno plaukus

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-2





Brazilijos-portugalo kalba: trečią kartą gyvenime mane apėmė apakimas, užkliuvau už gražios merginos širdies ir suklupau, bejėgis, tiesiai į jos žvilgsnį, dabar nieko daugiau nesvarbu, o gražios garbanos. Žmonės gali man pasakyti, kad tai yra pamišimas: „Tai nieko, kvailio, bet medaus mėnesio fazė!“ Bet aš jais netikiu, ne, nė dienos, pirštais braukiu per plaukus ir praktikuoju „Cafune“.



Palegg - viskas ir viskas, ką galite įdėti į duonos riekelę

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-1

Norvegų kalba: nuo skrandžio ir alyvuogių iki sultingų pomidorų, nuo sūrio ir sviesto iki kalakutienos ir krapų, nuo burokėlių ir žalumynų iki bulvių griežinėlių - skrandis kartu užpildys visus šiuos dalykus. Argi ne puiku, kad viskas aplinkui, nuo česnako iki garstyčių iki kumpio už svarą, jei jis tinka ant duonos, ar morkos, ar kiaušinio, tai tinka „Palegg“ kategorijai.



Gufra - vandens kiekis, kurį galima laikyti rankoje

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-3





Arabų kalba: Veidas be formos yra jėga ir ramus, iš karto toks ramus, o po to audra palaiko mūsų gyvenimą, tačiau neilgai trukus gali iškirsti uolas, padarydamas akmenį, smėlį, įvairaus dydžio, vandenį pats vanduo pripildytas staigmenų, koks vanduo telpa į dvi rankas, nesvarbu, ar jis nuteka, ar pakyla, yra žinomas kaip „Gufra“, kurio būna visų dydžių!

Baku-Šanas - graži mergina - tol, kol į ją žiūrima iš paskos

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-6

Japonai: Žmonės, naivūs, norėtų, kad mes patikėtume, jog žodžiai negražūs, „lazdos ir akmenys gali sulaužyti kaulus“, bet žodžiai? Na, žodžiai gali sulaužyti jūsų mintis. Japonijoje yra šis žodis, pavadintas „Baku-šan“. Tai tiksliai nurodo žmogų, kuris galbūt yra gražus, tačiau iš priekio ji nėra tikra gražuolė.

Šlimazlas - chroniškai nepasisekęs žmogus

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-14

Jidiš: Vieną rytą ji pabudo su šypsena veide, bet greitai suklupo ir sutriuškino savo geriausią vazą, sudaužiusi vazą, ji nukrito tiesiai iš malonės, o jos turtas tapo tik blogu poskoniu. Daugelį metų ji patyrė nesėkmę, namas sudegė ir sudaužė sunkvežimį, koks skausmingas, koks liūdnas, jos turtas buvo sutrumpintas, ir dabar ji amžinai žinoma kaip „Šlimazlas!“

Duende - paslaptinga jėga, kurią meno kūrinys turi giliai sujaudinti žmogų

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-12

Ispanų kalba: yra paslėpta jėga, esanti giliai dažuose, giliai muzikoje ir žodžiuose, todėl ši jėga gali apalpti žmogų paprasčiausiai žiūrėdama teptuko potėpius, ispanai tai vadina „Duende“, ta paslaptis, šilta plazdėjimas, kuris pagreitina širdį ir priverčia raustytis. Jei menas gali sukelti tokius baimės jausmus, menas turi būti sujungtas su kažkokia dvasine koja.

beprotiškas prieš ir po svorio metimo

Age-Otori - blogiau atrodyti po kirpimo

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-9

Japonas: Šiandien mano diena, aš laisva nuo bet kokios baimės! Šiame pasaulyje šiandien negalėjau turėti priežiūros, mano kūnas sveikas, sąžinė rami, šią dieną pradėsiu nuo plaukų kirpimo! Pirmiausia nukirpkite šaligatvius, tie žirkliai yra iltys, alkani raizginių, pluoštai ir kirpčiukai, palaukite, sulėtinkite, pone kirpėj, jūs sugadinsite mano istoriją! Puiku, atrodo, kad šis kirpimas yra „Age-Otori“.

Kyoikumama - motina, nenumaldomai stumianti savo vaikus mokslo pasiekimų link

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-13

Japonas: jei vaikystę praleidote apsiblausęs, dirbdamas priešlaikinę traumą, tikriausiai dėl to, kad jūsų mama buvo beprotiška, tai japonai vadina „Kyoikumama“. Bet nesijaudinkite, ne, nesijaudinkite, geriausia sulaukti šio mamos laiko, nes ji priverčia jus sunkiai dirbti, kol neaišku, jūsų ateitis yra šviesi ir tobulas karjeras.

„L’appel Duvide“ - instinktyvus potraukis šokti iš aukštų vietų

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-5

Prancūzai: Mes visi žinome jausmą: staigus, šaltas antplūdis, kuris nuo stogų ir aukštų vietų mums kelia sumišimą, priverčia raudonuoti, verčia panerti. Galbūt praeities instinkto atspalvis, kažkada buvome paukščiai, per lėti iš greito, o dabar to noro skristi laisvai liekana save pristato kaip „L’appel Duvide“.

Luftmenschas - reiškia žmogų, kuris yra šiek tiek svajotojas ir pažodžiui reiškia „oro žmogus“

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-11

Jidiš: danguje yra ponia, ji ganosi debesis ir bučiuoja paukščius. Kur ji atrado galią skristi? Stebuklingas burtas? Išmokyk mane žodžių! Deja, o ne, tai nėra burtas, bet vietoj to, kaip pasakys tiesa, paprastas mąstymas, unikalus jausmas. Ta ponia yra „Luftmensch!“

„Tretar“ - tai antrasis papildymas arba „trijų užpildymų“

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-4

Švedas: Kaip jūs atspėjote, mano švelnus drauge, kad aš myliu puodelį joe? Galbūt tai, kaip šviesa pasilenkė, atspindėjo mano neramią nosį. Jūs matėte skausmą ten, taip, nuovargis, gerai, aš vis dar pavargau, ar jūs tikite? Man reikia trečio puodelio kavos, tamsi, trankysiu prekystalį ir rėksiu „Tretar!“

„Torchlusspanik“ - baimė mažinti galimybes senstant

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-1000

Vokietis: Anksčiau slidinėjau kiekvieną sekmadienį, tris, o dabar tiesiog sėdžiu ir žiūriu televizorių. Ne todėl, kad esu senas, ne, prisiekiu, tai ne aš! Tai daugiausia dėl to, kad pakoregavau kairįjį kelį. Ką? O taip, aš žaisdavau kamuolį, kiekvieną penktadienį ketvirtą, dabar spoksau į sieną. Galbūt jūs teisus, nors net negaliu to pakęsti, manau, kad esu „Torschlusspanik“ auka.

Schadenfreude - malonumo jausmas, atsirandantis pamačius kito nelaimę

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-8

Vokietis: Kai gėda dalijamasi mėnesiais ir metais, laiko jėga išsklaido tokias vizijas, skaudūs prisiminimai tampa ne tokie aiškūs ir lemia mažiau vaikiškus sprendimus. Deja, kai kitas patenka į gėdą, jis vėl sugrįžta į tą būseną, pasimėgauti jų skausmu, pasišaipyti ir pasileisti, yra „Schadenfreude“ žaidimas.

Tingo - daiktų paėmimas iš draugo namų, palaipsniui skolinantis juos visus

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-10

Pascuense: Yra tokių dalykų kaip pavydas ir godumas, kurie gali egzistuoti net „tarp geriausių draugų“, pirmieji įvyksta tada, kai vienam to reikia, o kito vėl ir vėl. Tokį potraukį galima patenkinti gana lengvai, tiesiog skolinkis ir skolinkis, tai gana lengva, pavogti skolinantis, rėmelius, korteles, žaidimus, bingo! Jūs suklupote po „Tingo“ veiksmo.

cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina-2000